«Девдас» (1936) Праматеша Баруа — фильм, который произвел революцию в индийском кино
«Девдас» был первым фильмом, в котором рассказывалось о социальных последствиях того, как человек так называемого высокого происхождения уходит от своих феодальных корней в сельской Бенгалии в колониальный город Калькутту в довоенные годы. Фильм вышел в 1935 году и стал большим хитом, а впоследствии и классикой индийского кинематографа. Режиссер и исполнитель главной мужской роли Праматеш Чандра Баруа в одну ночь проснулся знаменитым.
Бенгальский романист и автор «Девдаса» Сарат Чандра Чаттопадхьяй, после просмотра фильма сказал Баруа: «Похоже, я родился, чтобы написать «Девдас», потому что вы родились, чтобы воссоздать его в кино». Это была редкая дань уважения писателя режиссеру фильма, который снял кино по его произведению. Со временем герой Девдаса стал синонимом имени П.Ч. Баруа.
Сарат Чандра (1876-1938) написал Девдаса в 1900 году. Но он не мог найти издателя для своей рукописи вплоть до 1917 года, отчасти потому, что сам писатель немного колебался по поводу некоторых автобиографических элементов в романе. Баруа использовал роман писателя, придав ему не только свою собственную структуру, но и преобразовав словесную форму в визуальную. Избегая стереотипов мелодрам того периода, Баруа преобразил кино в благородную драму.
Герои фильма — не герои и злодеи, а обычные люди, обусловленные жесткой и разрушающейся социальной системой. Даже главный герой, Девдас, не имеет в своем характере ничего героического. Зрители увидели его обычным человеком, со своими слабостями, долей хорошего нарциссизма и человечности, поскольку изнутри его разъедали страсть и внутренний конфликт.
«Девдас» утвердил Баруа в качестве ведущего режиссера, а киностудию New Theatres — в качестве одной из ведущих в Индии. По словам историка кино Б.Д. Гарга в статье «So Many Cinemas», опубликованной компанией Mumbai Eminence Designs Pvt. Ltd. в 1996 году, «Персонаж Девдаса и одноименный фильм стали ориентиром в романтическом жанре».
Никогда прежде индийский фильм не получал такого коммерческого и критического признания. Газета Bombay Chronicle назвала его «блестящим вкладом в индийскую киноиндустрию».
Фильм показывался в переполненных домах культуры и кинотеатрах во всех крупных городах, и люди возвращались пересмотреть его много раз. Бенгальский журнал «Дипали» от 13 ноября 1936 года писал: «Праматеш Баруа, прославившийся в одночасье благодаря своему превосходному таланту как режиссера, так и актера, демонстрирует в этой картине блестящее умение обращаться с психологическими темами».
Джамуна Баруа, исполнительница роли Парвати (Паро), говорила: «Зрители просто не переставали аплодировать, когда фильм подходил к концу, и это происходило каждый день, на абсолютно всех сеансах. Версия на хинди тоже была хитом, но не таким, как бенгальская*«. Финал фильма был оригинальным вкладом режиссера в историю. В повести финал написан по-другому. «Если бы фильм закончился так, как это было в романе, зрители, возможно, не поняли бы его, — сказала Джамуна Баруа. — Через письмо можно передать многие вещи, но некоторые из них просто невозможно представить на экране».
Итак, Баруа решил, что когда Парвати услышит, что Девдас умирает под деревом возле ее дома, она выбежит к нему, но двери ее дома начнут закрываться и не позволят случиться встрече. Метафора для социального табу в отношении замужней женщины, спешащей увидеть своего бывшего возлюбленного, переступившего порог ее семейного дома. Это было немыслимо в те дни! Баруа осмыслил всю эту сцену. Этого не было в романе. Когда Сарат Чандра увидел фильм, он был настолько тронут этой сценой, что сказал режиссеру, что даже он никогда не думал о том, чтобы закончить так роман.
Автор этого романа всегда повторял, что Праматеш Баруа родился исключительно для того, чтобы дать жизнь Девдасу, персонажу, которого он создал. Девдас навсегда превратился в народного героя, а актер-режиссер стал именем нарицательным. Баруа превратился в культурную икону своего времени. Однако работа над этим фильмом далась ему очень тяжело. Праматеш находился под сильным психическим стрессом во время создания фильма, так как не мог справиться со смертью Кшити, она же Амала Деви, его второй жены, которая скончалась незадолго до съемок.
Кшити была женщиной, на которой женился Баруа, хотя он уже был женат на девушке, которую ему выбрал отец. Он очень любил Кшити, но так как его отец-помещик угрожал убить его, они жили в съемной квартире в Калькутте. У Кшити был туберкулез и считается, что Баруа заболел этой болезнью от нее. Кшити умерла, оставив после себя сына, которого отправили обратно в Гарипур, где первая жена Баруа, Мадхури Лата, воспитала его как собственного. Баруа поддерживал связь со своей первой женой и глубоко ее уважал.
Сценарий Девдаса был написан, когда Баруа работал над Rooplekha (1934). После того, как завершился кастинг, режиссер обнаружил, что не нашел актрису на роль Парвати. Он предложил роль Канан Деви, но ей пришлось отказаться, потому что у нее был контракт с Radha Films. Затем он случайно увидел Джамуну, сестру Ситары и Джаи Гупты из Варанаси, и она была выбрана на роль Паро.
Во время съемок фильма любовная история Девдаса и Парвати переросла в настоящий роман, и Джамуна стала третьей женой Баруа. Как только работа над Девдасом была завершена, Джамуна родила сына, которого окрестили Дебкумар.
«Девдас», созданный под баннером New Theatres, вышел в кинотеатре Chitra Talkies в Калькутте 30 марта 1935 года, но некоторые источники сообщают, что дата выхода фильма — 26 апреля 1935 года.
В Девдасе есть несколько сцен, которые ознаменовали начало новой техники редактирования, чтобы усилить драму. Когда Девдас кашляет кровью во время своих путешествий, режиссер сделал вставки с Парвати, как у нее из рук падает тарелка с цветочными подношениями. В ночной сцене в поезде, как только Девдас зовет Паро, сцена прерывается, и зрителю показывают, как в комнате Паро ветер срывает двери и окна, а сама она кричит во сне от кошмара. Эти сцены выражают творческое воображение Баруа — так он объясняет языком кино психологический стресс, который испытывали его герои, а также телепатическую связь, которую разделяют влюбленные, без превращения фильма в мелодраму или использования сентиментальных диалогов.
По словам покойного режиссера Фани Маджумдара, лучшее выступление Праматеша Баруа было именно в Девдасе. В частности, он описывает сцену, когда Девдас после того, как его любимая Парвати вышла замуж за другого, бесцельно бродит, выпивая и стреляя в птиц наугад. Подруга Парвати, которая замечает его на расстоянии, неся горшок с водой домой, боится пересечь его путь. Но Девдас просто приближается к молодой женщине и спрашивает, как она.
Построение сцен с драматическими поворотами, человеческими трагедиями и непредсказуемым анти-кульминационным моментом в фильме — пример того, как Баруа взял контроль над кинематографом. Как актер, он ненавидел мелодраму. Он держал лицо почти невозмутимым, использовал минимальный язык тела и предоставил аудитории возможность прочесть его эмоции и общую мизансцену самостоятельно.
«Фильм был полным отходом от тогдашней преобладающей театральности в актерской игре и диалогах», — писал Б.Д. Гарга в статье «So Many Cinemas». «Его метод состоял в том, чтобы передавать эмоции через малейшее дрожание голоса и использовать значительные паузы между диалогами для выразительного эффекта. Диалоги тоже были простыми, практически повседневной речью, без драматической яркости. Медленный, мягкий и продуманный диалог стал отличительной чертой не только фильмов Баруа, но и всех фильмов New Theatres».
«Девдас» был первым фильмом, в котором рассказывалось о социальных последствиях того, как человек так называемого высокого происхождения уходит от своих феодальных корней в сельской Бенгалии в колониальный город Калькутту в довоенные годы. Он пытался исследовать внутреннюю боль этого человека, разрываясь между его тягой к корням родной деревни и желанием сбежать в город, чтобы избежать трагической реальности потерянной любви.
Намеренное движение Девдаса к самоуничтожению может быть расценено как равнодушие к деревне, которой он когда-то принадлежал, деревне, на которую он теперь реагирует со смешанными чувствами. Перед своей смертью он тщетно пытается убежать от анонимной смерти в бесчувственном городе, вернувшись в деревню, в одной последней отчаянной попытке восстановить утраченные связи. Суровая, бездушная реальность города изменила его взгляд на деревню. В конце концов он отвергает соблазнительные иллюзии и фантазии, которыми когда-то держал его город.
Город теряет Девдаса, но деревня также отказывается принять его даже в позорной, унизительной и трагической смерти. Только две женщины, Парвати и Чандрамухи, остались горевать из-за его смерти. Для Парвати Девдас символизирует восхитительного мятежника из феодальной семьи, который нарушает правила, чтобы вернуться к ним в конце, доказывая, что он не бунтарь. Для Чандрамухи Девдас представляет благородство и щедрость, которые характеризуют принца, идущего по пути самоуничтожения.
В конце-концов, зрители забыли провести черту между Девдасами, которых они видели на экране — между литературным персонажем и Праматешем Баруа, настоящим мужчиной, который просто играл роль. Ни до, ни после, ни один из экранных персонажей не был так сильно связан с актером, который оживил его на экране.
Баруа не создавал Девдаса, он и был Девдасом. Воздействие его образа было настолько сильным, настолько близким к его личной жизни, что для бенгальской аудитории Девдас был синонимом актера. К тому времени, когда фильм был выпущен, Баруа осознал, что заразился туберкулезом и неизбежно пристрастился к спиртному. Как и его герой, он медленно, но верно потерял себя. Баруа умер безвременной смертью через 16 лет жизни, точно такой же, какой жил его персонаж Девдас на экране. Ему было всего 48.
Хинди-версия с английскими субтитрами. Главную роль исполняет К.С. Сайгал
.
* В хинди версии роль Девдаса исполняет К.С. Сайгал. Баруа не стал играть роль, потому что счел, что его хинди не настолько хорош. Все копии бенгальской версии были уничтожены несколько десятилетий назад в результате пожара на киностудии New Theatre’s. В настоящее время существует только одна копия фильма, которая принадлежит Бангладешскому киноархиву. К сожалению, эта копия неполная, почти 40 процентов у нее уничтожено.
Автор: Шома Чаттерджи
Мила специально для проекта «Влюбленные в Болливуд»
Статья запрещена к копированию
Copyright 2019 bollywoodtime.ru. All rights reserved. Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима активная ссылка на ресурс.
Помимо Девдасов на хинди и бенгальском, через пару лет Баруа снял ещё одного на ассамском языке.
Julie_Agra написал(а):
Разве я что-то написала про то, что Шах все испортил??? Я написала, что смотрела только версию с Шахом. А версий несколько. И, хоть они все являются экранизацией одного и того же романа — режиссеры и сценаристы у всех этих версий разные, поэтому могут существенно отличаться и друг от друга, и от романа, по которому они сняты.
Julie_Agra написал(а):
Не. Когда смотрел Шаховский Девдас — думал это оригинальный сценарий, ну разве что немного похожий на все подобные фильмы.
Гость написал(а):
«Бумажные цветы» сделаны с сознательными отсылками к Девдасу, он же его там даже ставит («может ли у Паро быть челочка?»
Гость написал(а):
Я, конечно, понимаю, что Гость — это может быть кто угодно. Но если вы тот же Гость, о котором я подумала, то… не куснуть Шаха вот совсем никак, не? Аж мимо не пройти?
Конечно-конечно, Шах своей ролью только всё испортил. Остальные Девдасы не в пример лучше, даже не сомневайтесь. Можно даже не смотреть.
Julie_Agra написал(а):
Я понимаю популярность в Европе красивой истории о Ромео и Джульетте, но абсолютно не понимаю популярности в Индии сюжета Девдаса.
И персонаж Девдаса у меня ассоциируется не с влюбленным (и даже безответно влюбленным) а со слабаком и алкоголиком. Любимая им и любящая его девушка вышла замуж без любви (в том числе и по его вине) за человека, который не любит ее и женился только для того, что бы у его детей от умершей жены была мачеха, в браке не счастлива, ей не помешала бы поддержка Девдаса хотя бы как друга. К тому же его безответно любит другая девушка (она из всех трех главных персонажей мне нравится больше всего), чье чувство достойно хотя бы уважения. А он (Девдас), начал любить и уважать бутылку…
После просмотра фильма остался очень неприятный осадок. Правда, я смотрела только ту версию Девдаса, которая с Шахом в главной роли. Может другие версии произвели бы на меня другое впечатление.
Знаю, что индийцы любят этот сюжет и наплодили много фильмов по этому сюжету. И даже в фильме уважаемого мной режиссера Гуру Датта «Бумажные цветы» есть похожий на Девдаса персонаж.
Аноним написал(а):
В смысле? Вы не знали, что это литературное произведение?
В Индии оно так же популярно, как в Европе сюжет о Ромео и Джульетте. Я упоминала кажется в одной из статей, когда в Индии говорят о влюблённом (особенно если любовь безответная), то могут сказать ему: эх, ты, Девдас! ))
Так вот откуда название Шаховского Девдаса.
Падмини написал(а):
я с Сумитрой очень хотела посмотреть, и поскольку это был уже пятый Девдас, я плюнула и смотрела без перевода в общем классическая экранизация, и после версий с Дилипом и Сайгалом все понятно.
я кстати читала не помню чью статью про то, как по ходу времени Чандрамукхи и Паро сближались в экранизациях: в романе они конечно друг с другом не встречались, в версии с Дилипом есть сцена, где они случайно встречаются на дороге (не зная друг друга), а у Бхансали уж совсем все далеко от оригинальной истории в этом моменте
Anita написал(а):
Мне кажется, что всё дело в том, что средний уровень игры актёров в 30-е годы в Болливуде был ниже чем сейчас. И Сейгал весьма выделялся в то время на общем фоне.
Но мы то уже сравниваем, зная Ашока Кумара, Дилипа Кумара, Раджа Капура, Амитабха, Шаха и очень-очень-очень многих других. Перечень имён очень длинный!
Люди 30-х гг. не видели того, что нам известно.
Anita написал(а):
Я вот из бенгальских ни одну версию не видела.
Из пяти, что смотрела — 4 были на хинди, а 5-я на телугу. И я не знаю, какая версия у меня любимая. Мне сложно сравнивать их в категориях лучше-хуже. В одной хорошо одно, в другой — другое.
Мила, спасибо большое за такую интересную историю. Хотя я смотрела «Девдаса» только с Шахом, даже с Дилип Кумаром не осилила. После бхансалиевского безогненого пожара, ну, никак не смогла принять статичность сцен и минималистичное выражение эмоций.
А прочесть роман намереваюсь уже давно, даже отыскала перевод на русском, но так и руки не дошли.
Падмини написал(а):
ох, мне прямо легче стало я тоже была от Сейгала не в восторге, но в литературе он описывается как такой безусловный гений, что мне все время неловко было за свое непонимание.
Падмини написал(а):
это для хинди-версий любимая версия. я глядела пару южных, там не так. хотя конечно реализм первоисточника они тоже подкорректировали. И бенгальская с Сумитрой тоже не так заканчивается, кстати.
Мила, спасибо за перевод статьи и за фильм с английскими сабами.
Наверное, вечером пересмотрю его ещё разок…
Роман «Девдас» бенгальского писателя Сарат Чандра Чаттопадхай не просто самый известный у этого автора, но и самый, наверное, любимый среди индийцев.
А ещё самый экранизируемый.
На настоящий момент известно 19 индийских экранизаций и адаптаций на различных языках.
При том, что самая ранняя даже не эта, о которой говорится в статье, а немое кино 1928 года режиссёра Нареша Митры.
А самая последняя ( да, я не буду писать дурацкое слово «крайняя») на сегодня версия — адаптация Судхира Мишры «Даас Дев» 2018 года, под которую так и не дали английские субтитры даже на диске! (а то я бы уже засела за его перевод)
Версия Баруа — не просто одна из самых знаменитых. В ней впервые была придумана новая и чисто кинематографическая концовка, ставшая потом самой излюбленной и повторяемой: те самые закрывающиеся ворота, не пускающие Паро к ещё живому Деву…
В романе было всё гораздо более жутко и прагматично одновременно.
Но опять-таки Баруа знал, видно что любит зритель. Даже сейчас мало кто был бы готов смотреть на экране наполовину обгоревший труп ( потому что сжигали бесплатно и вследствие этого нерадиво), чьи кости тягали по земли вороны и грифоны и обгладывали с них поджаренную человечину.
Да-да, именно так в оригинале романа и было написано. Его я тоже не поленилась прочесть: и в версию на английском и в любительском переводе на русский.
К сожалению, я смотрела только хинди-версию фильма Баруа. И от исполнения К. С. Сейгала (Девдас) я не в большом восторге. Как и от Джамуны Баруа (Парвати), зато просто влюбилась в очаровательную и очень юную здесь Раджкумари Дубей, воссоздавшую на экране образ Чандрамукхи.
И я смею утверждать, что фильм интересен сам по себе даже сейчас. Особенно для тех, кому нравится сюжет Девдаса.
Сама я пока посмотрела пять кино-версий Девдаса, включая данную.
К сожалению, слишком мало их доступно для просмотра.