В каких индийских фильмах актрисы говорят не своими голосами
Многие поклонники индийского кино знают, что Катрина Каиф и Шридеви в начале своей карьеры в Болливуде не говорили на хинди, поэтому их озвучивали коллеги-дублёры.
Но знаете ли вы, что даже известные актрисы говорили в фильмах не своими голосами? Они получали признание, всенародную славу и даже престижные премии за свои роли, в то время как уникальность образа и неповторимые голоса дарили их героиням другие актрисы.
Лавры доставались тем, кто на экране, а те, кто придавал шарм и уникальность, озвучивая их персонажей — оставались за кадром. Проблемы с дикцией, произношением, акцентом и просто тональностью голоса — нередкое явление. В таких случаях у режиссеров нет другого выхода, кроме как обратиться к дубляжу.
Шридеви первые 10 лет карьеры в Болливуде говорит не своим голосом. Ее чаще всего озвучивала актриса Нааз Кумари (о ней я рассказывала тут — Актриса Нааз — одаренная звезда и надежда Раджа Капура, которая так и не зажглась).
А в фильме «Расплата за преступление» (1986) Шридеви дублировала Рекха. Первым фильмом, который Шри смогла озвучить самостоятельно, стал «Чандни» (1989).
Катрина Каиф тоже прошла прошла долгий путь, прежде, чем смогла произнести свои диалоги на хинди. Поначалу ей было очень трудно выучить даже одну строчку, но со временем она подружилась с языком и стала работать над своими героинями самостоятельно. В начале карьеры в крупных проектах ее озвучивала артистка дубляжа Мона Гхош Шетти.
«По стопам отца», «Как я полюбил», «Предчувствие любви», «Партнер», «Большой переполох» — Мона практически стала голосом Катрины Каиф. Хотя и в более поздних фильмах, например, «Детективе Джагге» (2017) Кэт тоже озвучивали. Зрители в кинотеатре были очень удивлены, увидев, как актриса просто открывает рот, а говорит не своим голосом.
Как объяснил режиссер Анураг Басу:
«Просто Катрина, как бы ни старалась, не могла правильно понять некоторые диалоги. В фильме много быстрой игры слов, и у нее не получалось с этим справиться. Чтобы не мучить актрису и получить хороший результат, я принял решение взять другой голос».
Мона Гхош Шетти также стала голосом Бипаши Басу, озвучив ее в фильмах «Тайна» и «Темная сторона желания». Даже в дебютном фильме «Коварный незнакомец» Бипаша говорит не своим голосом.
За него она получила престижную премию Filmfare за лучший женский дебют, а вот девушка, которая озвучила ее роль — неизвестна. Ее имя даже не упоминается в титрах.
Вы удивитесь, но Дипика Падукон, получившая награду Filmfare за фильм «Ом Шанти Ом» и вообще ставшая сенсацией за одну ночь, говорит в фильме голосом Моны Гхош.
Фара Кхан решила, что Дипику нужно переозвучить, так как у нее был акцент, который не подходил героине и не гармонировал с образом. Дипике досталась слава и признание. Имя Моны, я уверена, знакомо лишь единицам.
Мона Гхош дублировала даже Рани Мукерджи, представляете? Уж кто-кто, а Рани является одной из самых популярных актрис Болливуда со своим уникальным голосом, обладающим узнаваемой хрипотцой.
Казалось бы, у нее нет никаких проблем с озвучкой, но все же для фильма «Непокорившийся судьбе» (1998) ее героиню пришлось дублировать. Викрам Бхатт счел, что тембр Рани совсем не подходит образу ее экранной героини и «наделил» ее голосом другой актрисы.
Кузина Рани — Каджол тоже однажды была вынуждена обратиться к Моне. При работе над фильмом «Маньяк» Каджол пришлось кричать во весь голос. Наутро она обнаружила, что голос просто пропал. Пуджа Бхатт решила, что лучше заменить голос актрисы профессиональной озвучкой.
У Наргис Факхри, как и у Катрины Каиф, были серьезные трудности с хинди, поэтому ее героиня в фильме «Рок-звезда» тоже говорит чужим голосом.
Жаклин Фернандес — красавица из Шри-Ланки, добилась успеха в Болливуде, но только недавно смогла сделать свой хинди достаточно приличным для диалогов. Почти все ее роли дублированы другими актрисами.
Милашка с ямочками на щеках, Прити Зинта, в «Солдате» была озвучена другой актрисой. А в фильме «Наступит завтра или нет» Мона Гхош Шетти дублировала ее в нескольких местах, постаравшись подстроиться под Прити.
Все потому, что у Прити не получалось правильно передать эмоции в некоторых местах.
Мила — Bollywoodtime
Elzaada написал(а):
там вопрос не тембре, а в более или менее жестком акценте в том языке, на котором надо говорить персонажу. на юге, где девочки вообще на пяти языках снимаются, дублируют почти всех подряд — и Шрию, и Таманну, и Дженелию, и Анушку, и Хансику, и десятки других.
Работать с голосом, улучшать дикцию, тембр, разве это не основа актерского мастерства??
Чему они учатся в своих месячных курсах, в которых обучаются прежде, чем они приходят в Мир Кино. Большинство у них проходят эти курсы. Ни про всех говорю ??