URI — The Surgical Strike / Ури: Нападение на базу (2019)
Дата выхода: 11 января 2019
Жанр: боевик
Режиссер: Адитья Дхар
Сценарист: Адитья Дхар
Продюсер: Ронни Скревала
В ролях: Вики Каушал, Кирти Кулхари, Пареш Равал, Ями Гаутам, Мохит Райна
Вердикт: Блокбастер на все времена
Фильм основан на реальных событиях, которые произошли в 2016 году. Индийская армия провела спецоперациию по зачистке боевиков на оккупированной Пакистаном территории штата Кашмир. Советник по национальной безопасности Индии, Аджит Доваль, в недавнем заявлении поделился впечатлениями: «Я рад, что кинематограф чтит наши вооруженные силы за их отвагу и жертвы. С нетерпением жду этого невероятного фильма!»
Тизер:
#AdityaDhar #VickyKaushal #KirtiKulhari #PareshRawal
Linast написал(а):
Затрудняюсь ответить.
Все известные мне отличные переводчики создавали только русские субтитры и не работали с озвучкой.
И сейчас они либо бросили этим совсем заниматься (или переводят очень редко и крайне избирательно, на свой вкус и по вдохновению/желанию) или стали платными вынужденно.
В любом случае, переводы от Казино — наихудший вариант. В том числе и из-за спама текстовой и звуковой, и видео-рекламы азартных игр через сеть и видеофайлы. И с точки зрения качества переводимого текста также.
Что угодно лучше, чем это.
Ведь перевод — это труд. Именно сам перевод, а не озвучка, совсем непрост. Но я имею в виду настоящий перевод, а не использование программ для этих целей. Лично у меня перевод фильма , длящегося два часа и более с литературной адаптацией текста, с учётом того как именно могут и должны говорить персонажи в силу времени, в котором живут, особенностей характера, статуса, уровня их интеллектуального развития и образования и т.д., с последующей вычиткой текста на ошибки и корректировкой тайминга занимает минимум часов 18 чистого времени. Но часто даже больше.
А если текст насыщен сложной для меня профессиональной терминологией и абревиатурами, как в «Ури» — гораздо больше.
Падмини , а в чьем переводе тогда смотреть? кто хорошо переводит и озвучивает?
Evelina написал(а):
Это не в фильме. Это перевод тупой. Вы ведь небось от Казино перевод смотрели. От этой лавочки вообще нельзя фильмы смотреть. Они там страшно перевирают текст. И некоторые места у них — просто набор слов.
В фильме нормальные диалоги. Просто через гугло-переводчик это не перевести. К тому же там специфическая военная терминология, множество аббревиатур и даже названий индо-пакситанских договоров
У Казино в этих местах просто страшная белиберда вместо текста.
НЕ СМОТРИТЕ фильмы В ПЛОХОМ ПЕРЕВОДЕ никогда!!! ОСОБЕННО ОТ КАЗИНО! Ну, или не пишите потом, что кино мутное.
Это всё равно что смотреть размытую экранку и говорить, что фильм некрасивый и плохо снят.
По поводу фильма. Я его видела с английскими сабами. Фильм неплохой. Но в нём слишком много специфических индийских тонкостей, которые хорошо понятны тем, кто родился и вырос в Индии. А для нас нужна хорошая адекватная адаптация на русский.
Очень хорошо сняты боевые сцены. Динамика фильма очень приличная.
Но зашкаливающий патриотизм и ощутимая пропаганда идеологическая.
Но обычно нашим индоманам это не мешало никогда любить подобное кино.
Есть пару шпионских ляпов жёстких.
В остальном всё норм.
Вики Каушал отлично смотрится в военной форме. И превосходно играет.
Pol написал(а):
У меня тоже возник этот вопрос при просмотре. Единственное объяснение, что именно для индийского зрителя фильм представляет интерес и заслуживает успех.
Аноним написал(а):
С кем? Пакистан уже там?
Evelina написал(а):
Как же он стал ATB?
Evelina написал(а):
Уже Моди заявил что Индия будет воевать в космосе. Во как!
Патриотизм зашкаливает.
Не даром о космонавте хотят фильм снять.
И Акшай в космос лезет, и Шах в Зеро побывал.
К сожалению никакой динамики,ситуация развивается со скоростью черепахи, мутные диалоги, разбавленные моментами из личной жизни главного героя. И конечно МНОГО патриотизма.
Возможно с политической точки зрения фильм имеет вес, но для простого зрителя…не знаю
Пишут что в Кашмире при нападении на колонну военных погибло около 40 чел.
Недозачистили получается, в кино одно, а в жизни к сожалению…
Ekaterina написал(а):
Да актёры, собственно, виноваты были лишь в том, что у них пакистанское гражданство. Вообще любое упоминание этой страны негласно порицалось. В каком-то фильме, в Ae Dil Mushkil что ли, даже срочно переделали национальность героини — она должна была быть пакистанской, а её переделали в мусульманку из индийского Лакхнау. И все роли пакистанских актёров либо сокращались, либо вырезались из фильма вовсе. А в ПК был бан на болливудские премьеры.
Сейчас вроде подотпустило чуток. По крайней мере, болливудские фильмы в Пакистане кажется снова показывают.
Julie_Agra написал(а):
А можно поточнее, чем актеры то не угодили? И как сейчас ситуация с ними, по-прежнему бан?
Аноним , А мне тизер понравился, качественный кинематограф. Вот интересно, а южан волнуют события в Кашмире? Или для них это абстракция? И когда, наконец, противоборствующие стороны уже осознают себя единым этносом? Все- таки советская идеология была лучшей: сначала мы все люди, а потом уже национальности, религии и языки
Julie_Agra написал(а):
Ну не удивительно, по сути в Индии одна из самых мощных киноиндустрий мира.
Снимут что угодно, лишь бы государство платило.
Другое дело в качестве — но для пропаганды качество не столь уж главное.
Оперативненько они на эту тему сняли.
Помнится, именно после этой спецоперации в Болливуде настал бан для пакистанских актёров. Махиру Кхан даже не пустили в Индию для раскрутки «Раис» перед премьерой…