Задай вопрос Bollywoodtime: прямой эфир с Нэйной и Милой

Дорогие читатели!

Неожиданная, но очень приятная новость! В связи с возвращением Нэйны из заграничной поездки и выпавшим на мою долю выходным, появилась возможность устроить прямой эфир и ответы на вопросы читателей в режиме #Liveview. Учитывая разные часовые пояса и будний день, понимаем, что не у всех будет возможность общения. Тем не менее, мы готовы ответить на все ваши вопросы.

Вопросы принимаются по WhatsApp 8-950-281-40-20
В личные сообщения Админу вКонтакте
В директ инстаграма @bollywoodtime.ru
Или в комментарии под этой статьей.

Если позволит интернет — выйдем в прямой эфир в Инстаграме на нашей страничке 24 августа. Если нет — запишем видео-ответы.

Пользуясь случаем прошу заглянуть в мой профиль Инстаграм — @mila.foto. Ему несколько дней отроду, поэтому очень важны лайки и подписки. Буду очень благодарна :-)

До встречи завтра, Мила :=)

П.С. I Love Bollywood, я надеюсь, ты будешь с нами :-)

Share Button
Просмотрено 1 283 раз(а)

Задай вопрос Bollywoodtime: прямой эфир с Нэйной и Милой: 20 комментариев

  • Октябрь 15, 2017 в 11:49 пп
    Permalink

    Добрый вечер еще раз.Давно хотела вас спросить об индийском дизайнере и просто итить герл Нандиту Махтани.
    Инфы практически никакой,даже возраст не указан,если только приблизительно подсчитать.
    Известно,что была замужем за Санджаем Капуром(бывший Каришмы),встречалась непродолжительное время с Ранбиром Капуром будучи старше то ли на 10,то ли на 13лет…Долгое время была любовь с Дино Мореа,но в этом году расстались особо не комментируя.
    Сестра Ану вышла замуж второй раз,имея взрослого сына Рохаила,за миллиардера Санджая Хинуджа.16000 гостей и 23 млн$ трат,208 частных самолетов гостей.Там тоже какая-то мутная история…
    Мама их просто красавица и светская львица Инду Махтани,отец Ману Махтани,еще брат Бхарат с женой Прияли,которая тоже дезигнер.
    Свадьба сестры была крутейшей—от индийских звезд первой величины до Джей Ло и Тины Тернер.
    Нандита бывает на всех показах высокой моды и в Париже,и в Милане,и в Мумбаи.Была с ней передача(из старых) с Манишем Мальхотра и *Рандеву с Сими Горевал.
    Эт все что я знаю.Хотелось бы побольше и поподробнее.Заранее спасибо)

    0

  • Октябрь 8, 2017 в 3:17 пп
    Permalink

    Нэйна ,ок)Спасибо.

    0

  • Октябрь 8, 2017 в 1:18 пп
    Permalink

    Найя , обсудим передачу с Малаховым на неделе😊

    0

  • Октябрь 8, 2017 в 12:21 пп
    Permalink

    Добрый день)Не знаю в ту ли тему я задаю вопрос,поэтому,вдруг если не туда,не обессудьте.Хотела попросить осветить здесь визит Хемы Малини в Москву и пообсуждать передачу Малахова с ней.Заранее спасибо.

    5+

  • Август 27, 2017 в 8:43 дп
    Permalink

    Ох-ты, а я пропустила такое событие!!!

    4+

  • Август 26, 2017 в 12:54 пп
    Permalink

    Падмини написал(а):

    natanova , Да я просто так давно смотрю индийское кино, что практически всегда заранее знаю/угадываю, понравится мне фильм или нет. И даже насколько!)))) Всё зависит от того, кто участвовал в создании фильма, особенно от режиссёра. Все старенькие фильмы любимые давно собраны. Их у меня 1,5 ТБ на отдельном жёстком диске (несколько сотен в устраивающем меня формате и качестве). Поэтому интересуют только новинки. И вот с их поиском и возможностью заиметь себе в коллекцию проблем всё больше становится.

    4+

    Я понимаю, что тех, кто уже давно скачал себе нужную коллекцию любимых режиссеров, только новинки интересуют. Я тоже залила себе Kaabil, Mohenjo Daro, Dilwale, Dear Zindagi, Raees, Rangoon и еще кучу болливудских фильмов — так чисто пока раздают на трэкерах с сидами и мало ли. :D Но посмотрела только Фаната, например. Ну и Бахубали. Потому что смотреть с дублерами в озвучке меня мало вдохновляет. Даже когда время есть, и делать нечего. Могу и обойтись легко. А все оригинальные с сабами новинки и старинки, южки в основном, пересмотрела с любопытством и даже удовольствием. Поэтому мне пока новинки описывать и обсуждать не актуально. Старинками , наверное, ограничусь, но в годном качестве. :D

    2+

  • Август 26, 2017 в 2:48 дп
    Permalink

    Друзья!
    Спасибо всем, кто присоединился к нам в инстаграме 24 августа! К сожалению, выйти в прямой эфир мы не смогли — интернет просто отказался его загружать :-(. Чтобы нас совсем не потеряли, я кинула в сторис наш видосик со снапчата :-))). Вопросы все выписала и через пару-тройку дней мы с Нэйной на них ответим. :-).

    Я вот что подумала… Нас хотело смотреть около 400 человек. Может, еще как-нибудь попробовать провести прямой эфир? В Вк или ИГ. Но сначала разберемся с первой партией вопросов :-)

    4+

  • Август 24, 2017 в 7:20 пп
    Permalink

    У меня не столько вопрос, скорее просьба: нельзя ли, говоря о новых фильмах, которые выходят, давать и ссылку, где их можно посмотреть, не важно сабы или озвучка, главное, чтобы можно было смотреть!…..

    0

  • Август 24, 2017 в 1:49 пп
    Permalink

    natanova , Да я просто так давно смотрю индийское кино, что практически всегда заранее знаю/угадываю, понравится мне фильм или нет. И даже насколько!)))) Всё зависит от того, кто участвовал в создании фильма, особенно от режиссёра. Все старенькие фильмы любимые давно собраны. Их у меня 1,5 ТБ на отдельном жёстком диске (несколько сотен в устраивающем меня формате и качестве). Поэтому интересуют только новинки. И вот с их поиском и возможностью заиметь себе в коллекцию проблем всё больше становится.

    4+

  • Август 24, 2017 в 1:31 пп
    Permalink

    Падмини написал(а):

    natanova , Сейчас в России вообще всё больше накладывают баны на трекеры. Всё идёт к тому, что в обозримом будущем пользоваться торрентами можно будет только платно. Индийское кино, особенно последние новинки найти с переводом в качестве всё проблематичнее. Особенно, когда есть желание (как у меня) скачать себе в коллекциюи смотреть в хорошем качестве частями, когда есть время и желание . Новинок на торрентах очень мало. И уже радуешься буквально ЛЮБОМУ переводу (сабы, озвучка, дубляж, хоть что-то!!!). Основная площадка, где публикуются новинки — это вконтактик. И зачастую там качество 360p. Горе горькое…

    0

    Ну так тем более, если ждать новых качественных и универсальных раздач особо нечего — то имеет смысл пока не прикрыты действующие торрент-ресурсы неоднократно поспрашать при малейшей возможности насчет оригиналов с сабами :D
    Я ютьюб могу смотреть. Хотя предпочтительнее русские сабы, хоть какие-то, для первого просмотра хотя бы. Если уж понравится сам фильм, могу и в английских поковыряться дальше, для доп полноты перевода. Но там бывает хуже качество картинки, чем в дублированных раздачах. а желательно хорошее качество, чем хоть какая-то раздача. Экранку мутную или дубляж смотреть я лучше не стану. Пересмотрю лучше старые. но более на мой взгляд качественно розданные кина. Или только те, что есть в пристойной раздаче (с сабами и оригинальным звуком). Южку, кстати, чаще с сабами можно найти. Но очинно мне жаль, когда есть хорошие по картинке раздачи болливудцев, но, блинн, без сабов с оригиналом.

    1+

  • Август 24, 2017 в 1:20 пп
    Permalink

    Pol написал(а):

    natanova , первый раз задумался над тем, как же сложно сделать качественную озвучку!

    1+

    мне кажется, Вы не совсем поняли, что я не о проблемах качественного дублирования в озвучке вопрошаю. Конечно, сделать качественную озвучку фильма – это не такая простая работа. Поэтому индийские актеры, режиссеры и звукооператоры наверняка стараются как-то проявить свое мастерство и в этих вопросах. Зачем же суспендить при раздачах их праведный труд полностью, раздавая только переозвученную российскими любителями или профессиональными дублерами копию, и не прикладывая всегда имеющиеся в наличии оригинальный саунд с текстовым переводом?

    К тому же, как минимум 80% индийских фильмов – это мюзиклы или масалы с элементами мюзикла. Мюзиклы вообще никто не переозвучивает. С субтитрами они идут в оригинале в иностранной аудитории. Если хотят сделать римейк поп-мюзикла на местном языке – как правило, и на Западе, и в Индии полностью переснимают или ставят театральную постановку, с местными же актерами и певцами. Например, есть 2 версии мюзикла про Эсмеральду и Квазимодо. Французская оригинальная, доступная с титрами, и полностью русскоязычная, со Светиковой итд.

    Я против частичного (или голосового) дубляжа в принципе ничего против не имею. Если кому-то или даже некоторой большой массе зрителей он так необходим – да ради бога. Тем более я понимаю актуальность дубляжа, когда фильм идет на большом экране и тв, многие не в состоянии быстро прочесть перевод. Но имеет смысл сохранять хотя бы в релизах для компа и прикладывать и оригинальную озвучку, с переводом субтитрами. Хотя бы для внимательного и качественного домашнего просмотра. Пропустил реплику, не врубился в смысл сцены – отмотал обратно, прочел на стоп кадре, что именно там за фразу отыграли так эмоционально лицом и голосом. И нет проблем. Ни предпочитающим дублированные версии. Ни тем, кто заинтересован именно в полноценной оригинальной киноверсии в плане озвучки.

    И все технические проблемы с форматом и открытием субтитров тоже решаемы. Это только в первый раз сложно прочесть инструкции, загрузить несколько плейеров, найти опцию в меню для загрузки субтитров. Если юзеры совсем далеки от софта – они могут найти какого-то соседского комп мальчика или сисадмина и попросить настроить им кина для просмотра в первый раз. С каждым разом даже совсем чайнику уже открывать субтитры проще и легче. :D Ну и ничего такого хлопотного для релизера в плане кинуть чайникам ссылку на инструкции или исправить брак в раздаче (если ни один сисадмин и ни один юзер не смогли справиться с форматированием), имхо, нет. Лучше что ли отвечать на вопросы, а где и когда можно скачать оригинальную озвучку с сабами. И терять обломанную и пусть меньшую, но тоже часть потенциальной аудитории, которой пока не за что поблагодарить раздающего интересующий их индийский фильм? Особенно если английским владеют не достаточно свободно, и оригиналы с англ сабами смотреть проблематично. И особенно если переведенные на русский субтитры уже есть. Но, увы, недоступны в релизах типа с озвучиваемым переводом.

    0

  • Август 24, 2017 в 1:10 пп
    Permalink

    natanova , Сейчас в России вообще всё больше накладывают баны на трекеры. Всё идёт к тому, что в обозримом будущем пользоваться торрентами можно будет только платно. Индийское кино, особенно последние новинки найти с переводом в качестве всё проблематичнее. Особенно, когда есть желание (как у меня) скачать себе в коллекциюи смотреть в хорошем качестве частями, когда есть время и желание . Новинок на торрентах очень мало. И уже радуешься буквально ЛЮБОМУ переводу (сабы, озвучка, дубляж, хоть что-то!!!). Основная площадка, где публикуются новинки — это вконтактик. И зачастую там качество 360p. Горе горькое…

    2+

  • Август 24, 2017 в 9:12 дп
    Permalink

    natanova , первый раз задумался над тем, как же сложно сделать качественную озвучку!

    1+

  • Август 24, 2017 в 7:53 дп
    Permalink

    igordoc написал(а):

    natanova написал(а):

    Это вот тоже большая проблема, что не выкладывают на торрентах одновременно 2 аудиодороги в раздаче. Одну с дубляжом на русский (для плохо или медленно читающих тексты-субтитры, и кому достаточно актерского мастерства любимчиков и прочих только на картинке), а вторую оригинальную, с субтитрами (для слабослышащих или для принципиально предпочитающих оригинальную озвучку) . Все время какие-то диспуты, что то одного, то другого варианта для просмотра потенциальным зрителям не хватает, как я заметила. Что думаете? Или это так технически сложно — сразу 2 варианта смонтировать? Спрашиваю, вдруг кто-то в курсе тех моментов всех этих релизов с переводом.

    Я немного знаком с этим вопросом, поэтому постараюсь ответить.

    Смонтировать 2, 3 и сколько угодно вариантов несложно. Только вот не сказал бы, что это «благодарное» дело. Скорее хлопотное…

    Для того, чтобы в одной раздаче смонтировать несколько вариантов, чтобы у зрителей был выбор, достаточно, как правило, одной программы и минимальных навыков работы с ней. А вот проблемы и «хлопоты» начинаются потом. И связаны только с тем, что не у всех под рукой плеер, позволяющий переключать дорожки и отображать субтитры. А даже если такой есть, то не все умеют им пользоваться, а потому, после того как зальешь такой фильм , начинаются в раздаче недовольные реплики: «Почему сабы не включаются?» или «Почему не русские сабы, а какие-то кракозябры?» или «Почему в раздаче указано что есть три звуковых дорожки: хинди и две русские, но у меня только хинди» и т.д. и т.п. И хорошо, если кому-то можно объяснить, а то некоторые обзовут релизера и уходят.

    И на всех угодить довольно сложно, потому что кто-то пользуется старыми «железными» плеерами. А такие уверенно воспроизводят фильмы в avi формате. А вот для таких фильмов совместить вариант с озвучкой и с сабами можно только если сделать субтитры невшитые, т.е. отдельным файлом. А они не всегда и не на всех плеерах подхватываются и читаются. А вот вшить их уже не получится, потому что в таком случае они будут отображаться всегда: и при включении хинди-дорожки и при включении русской (а в этом случае они совсем не требуются и только внимание отвлекают, да картинку портят).

    Эту проблему можно избежать, если фильм делать не в avi формате, а матрешку (mkv) или, например, mp4. В фильм такого формата сабы не вшиваются, и при этом они не выносятся в отдельный файл. Можно туда сколько угодно субтитров на нескольких языках «запихнуть». Но тогда есть риск, что у кого то плеер матрешку не читает.

    Потому и предпочитают релизеры не усложнять себе жизнь и делают, чаще всего, один вариант. Кто-то с озвучкой, кто-то с сабами. Тем более, что большинство зрителей предпочитают смотреть с озвучкой и им сабы не нужны, А если кому-то нужны сабы… то и такой вариант можно найти.

    Есть, конечно и те, кто, как и Вы, хотели бы иметь фильмы с возможностью выбора дорожек (иногда даже с разными вариантами озвучек) и субтитров. Я тоже предпочитаю, чтобы любимые фильмы в моей коллекции были вариативными для просмотра. И для таких есть раздачи, чаще всего фильмов высокого качества HDTVRip (HDTV-Rip) или BDRip с разрешением 720р или 1080р. Как правило эти фильмы «тяжелые», т.е. весят 8-10-15 Гб. И вот такие фильмы уже точно не будут качать те, кто решил скачать, глянуть, а потом удалить (такие качают фильмы малого размера и им достаточно одного варианта). А качают только те, кто знает, как переключать дорожки, сабы и технические возможности их плеера позволяют смотреть такие «универсальные» фильмы.

    3+

    Спасибо за подробный ответ. Я именно это хотела уточнить от релизеров или тех, кто давно на торрентах зависает, что это в принципе не сложно — прикрутить оригинал и русские сабы при раздаче какого-то фильма с дубляжем. И, насколько я понимаю, вес релиза не возрастает так критично, как когда выкладывают фильм дополнительно для любителей в качестве картинке выше 720. Т.е., и тем, кто привык смотреть индийских актеров и слушать дублеров, и тем, кто желает оригинальную озвучку, достаточно закачать одну раздачу в плане требуемого звука, которая тоже будет в пределах 2-3 ГБ.

    Универсальные раздачи, о которых Вы пишите (с качеством картинки 1020, и с большим выбором дорог и сабов), приходится годами ждать. Их немного. И сидов там, как правило, раз-два и обчелся — потому как объемы большие, не все могут вписываться. Такие раздачи скачивают, действительно, только те, кто уже фильм смотрел, и хочет пересматривать дополнительно, смакуя нюансы, или для коллекции своей. И у кого есть стабильный интернет на долгую закачку в течение месяца, например. А что делать тем, кто хочет посмотреть новинки, которые только вышли и их уже перевели на русский, например, скачать их сначала в малом объеме — чисто попробовать, но только с сабами?

    Я, вот, например, вообще не могу и не хочу смотреть индийское кино с дубляжом. Потому как это, простите, нелогично — в Болливуде 30-50 актеров и актрис, с превосходными вокальными данными, совершенно разными причем — а при просмотре в «русском переводе» предлагают довольствоваться одним любителем или одной и той же командой дублеров, с неплохим, может быть, для первого просмотра, но весьма однообразным звучанием. Ну ладно, в связи с промо-ажиотацией я просмотрела Бахубали в дубляже (там, где Петросян итп и один низкий женский вокал на Рамью с Анушкой и Таманной). Неплохая озвучка для просмотра в общественном транспорте, хотя оригинальные актерские голоса звучат аутентичнее, само собой. Но мне не интересно смотреть ВСЕХ таких разных индийских актеров во всех новых фильмах этого года со звучанием одних и тех же 4-5 дублеров. Если я смотрю фильм Шаха — я хочу видеть и слышать как играет именно Шах, а не смотреть на мимику Шаха, а на слух воспринимать характерные интонации какого-то русскоязыкого дублера. А потом смотреть на Амира, Ритика итп итд — говорящих голосом того же дублера. И вообще зачастую не в тон, так сказать. Или зачем мне дублеры Латы Мангешкар? Тоже же некоторые могут возмущаться, то им неудобно читать текст песен в сабах, а пусть Таня Овсиенко или Ирина Аллегрова ее или Шрею «озвучат». своими пропитыми-прокуренными голосами. с модуляцией на уровне три притопа-три прихлопа? Амитабха того же зачем «дублировать»? От невоспроизводимого гласа Баччана старшего пол Индии млеет, не случайно его приглашают для закадрового чтения подводок и эпилогов практически всех кин.

    Судя по репликам на форумах с торрентами, я не так уж одинока в своем недовольстве. Большинство именно ценителей индийского кино все время озабочено поисками раздач с сабами. В т.ч., для перепросмотра понравившихся фильмов. А за неимением полноценных раздач с русскими сабами на болливудские новинки, вынуждены пропускать раздачи только с дубляжем, и смотреть оригиналы на ютубе с английскими сабами. Хотя, как я поняла из вашего ответа, технически это не сложно — сразу релизить СТАНДАРТ с выбором из 2 аудиодорожек, с рус сабами и оригинальной озвучкой и дубляжем на русском .

    На мнение большинства зрителей, которое требует с озвучкой-дубляжем, безусловно, надо ориентироваться. Но меньшинство (а это, извините, может быть не 60-80 чел из 100, а 20-30 — но что тоже существенно) тоже же можно легко удовлетворить В ТОЙ ЖЕ РАЗДАЧЕ. И не надо им долго ждать полноценную раздачу с аудио-оригиналом или периодически плеваться при просмотре, и опять перезакачивать потом. Просто сделать уж ее более полноценной, пусть не по качеству картинки, то хотя бы по озвучке. Тем более, русские сабы-то всегда есть в наличии, по ним же озвучивают (это к качеству картинки претензии могут быть не всегда уместны — потому как не всегда есть исходник с этим высоким качеством), просто не надо сабы и оригинальную озвучку удалять из релиза с дублерами (или пришить дополнительно).

    По-моему, все таки релизеру ВСЕГДА имеет смысл прикладывать к раздаче отдельные или вшитые сабы. Не взирая на реплики недовольных тем, что их плейер не открывает сабы итп. Поскольку если сабы и оригинальный звук в принципе есть в раздаче- это уже проблема скачавшего, как их настроить. Есть и инструкции на разных сайтах — как открывать сабы в разных плейерах — т.е. достаточно релизу кинуть ссылку и вставить описание — а желающие смотреть с сабами уже потом смогут разобраться со своими тех проблемами.

    Я, конечно, не хочу специально обидеть каких-либо релизеров или дублеров, делающих такую важную и многим необходимую работу по озвучке индийских фильмов. Мой вопрос состоит в том, что технически не так уж и сложно удовлетворить более полноценными раздачами запросы тех любителей индийского кинематографа, кто в дополнительной обработке фильма дублерами вообще не нуждается. Таких тоже же есть. И во всем мире иностранные фильмы очень часто показывают и смотрят именно с субтитрами — для лучшей передачи оригинальной атмосферы фильма, и потому что опосредованное дублирование вовсе не всем обязательно. Должен быть разумный выбор. Кому надо — пусть смотрит в дубляже. Кому не надо дубляжа — смотрит в оригинале с сабами.

    2+

  • Август 23, 2017 в 7:35 пп
    Permalink

    natanova написал(а):

    Это вот тоже большая проблема, что не выкладывают на торрентах одновременно 2 аудиодороги в раздаче. Одну с дубляжом на русский (для плохо или медленно читающих тексты-субтитры, и кому достаточно актерского мастерства любимчиков и прочих только на картинке), а вторую оригинальную, с субтитрами (для слабослышащих или для принципиально предпочитающих оригинальную озвучку) . Все время какие-то диспуты, что то одного, то другого варианта для просмотра потенциальным зрителям не хватает, как я заметила. Что думаете? Или это так технически сложно — сразу 2 варианта смонтировать? Спрашиваю, вдруг кто-то в курсе тех моментов всех этих релизов с переводом.

    Я немного знаком с этим вопросом, поэтому постараюсь ответить.

    Смонтировать 2, 3 и сколько угодно вариантов несложно. Только вот не сказал бы, что это «благодарное» дело. Скорее хлопотное…

    Для того, чтобы в одной раздаче смонтировать несколько вариантов, чтобы у зрителей был выбор, достаточно, как правило, одной программы и минимальных навыков работы с ней. А вот проблемы и «хлопоты» начинаются потом. И связаны только с тем, что не у всех под рукой плеер, позволяющий переключать дорожки и отображать субтитры. А даже если такой есть, то не все умеют им пользоваться, а потому, после того как зальешь такой фильм , начинаются в раздаче недовольные реплики: «Почему сабы не включаются?» или «Почему не русские сабы, а какие-то кракозябры?» или «Почему в раздаче указано что есть три звуковых дорожки: хинди и две русские, но у меня только хинди» и т.д. и т.п. И хорошо, если кому-то можно объяснить, а то некоторые обзовут релизера и уходят.

    И на всех угодить довольно сложно, потому что кто-то пользуется старыми «железными» плеерами. А такие уверенно воспроизводят фильмы в avi формате. А вот для таких фильмов совместить вариант с озвучкой и с сабами можно только если сделать субтитры невшитые, т.е. отдельным файлом. А они не всегда и не на всех плеерах подхватываются и читаются. А вот вшить их уже не получится, потому что в таком случае они будут отображаться всегда: и при включении хинди-дорожки и при включении русской (а в этом случае они совсем не требуются и только внимание отвлекают, да картинку портят).

    Эту проблему можно избежать, если фильм делать не в avi формате, а матрешку (mkv) или, например, mp4. В фильм такого формата сабы не вшиваются, и при этом они не выносятся в отдельный файл. Можно туда сколько угодно субтитров на нескольких языках «запихнуть». Но тогда есть риск, что у кого то плеер матрешку не читает.

    Потому и предпочитают релизеры не усложнять себе жизнь и делают, чаще всего, один вариант. Кто-то с озвучкой, кто-то с сабами. Тем более, что большинство зрителей предпочитают смотреть с озвучкой и им сабы не нужны, А если кому-то нужны сабы… то и такой вариант можно найти.

    Есть, конечно и те, кто, как и Вы, хотели бы иметь фильмы с возможностью выбора дорожек (иногда даже с разными вариантами озвучек) и субтитров. Я тоже предпочитаю, чтобы любимые фильмы в моей коллекции были вариативными для просмотра. И для таких есть раздачи, чаще всего фильмов высокого качества HDTVRip (HDTV-Rip) или BDRip с разрешением 720р или 1080р. Как правило эти фильмы «тяжелые», т.е. весят 8-10-15 Гб. И вот такие фильмы уже точно не будут качать те, кто решил скачать, глянуть, а потом удалить (такие качают фильмы малого размера и им достаточно одного варианта). А качают только те, кто знает, как переключать дорожки, сабы и технические возможности их плеера позволяют смотреть такие «универсальные» фильмы.

    4+

  • Август 23, 2017 в 3:02 пп
    Permalink

    Сорри, но у меня еще вопросик. По тех функционированию сайта. Вроде бы я оставляю свой емейл при публикации комментов. А оповещения об ответе или новом комменте не приходят на почту. Тем, кто не всегда зависает на сайте, а периодически, получается, не ознакомится с новыми комментами по обсуждавшимся темам по оповещениям с сайта. Только если зайдут на сайт по сохраненной где-то в блокноте или избранном ссылке на тему. А поиска по комментам и по никам юзеров вроде как нет (как обычно бывает на форумах, например), а только по статьям. Это такая особенность платформы для сайта?

    2+

  • Август 23, 2017 в 1:53 пп
    Permalink

    Добрый день. Тоже оставлю свои вопросы здесь.
    1 Кто по вашему мнению входит в тройку актеров — лидеров звезд Болливуда? По каким критериям это можно определить?
    2 Почему плавно идет вниз карьера Ритика? Какие факторы влияют?
    3 У кого из молодежи больше шансов занять со временем место Кханов? Ранвир? Варун? или..?

    4+

  • Август 23, 2017 в 1:34 пп
    Permalink

    Admin ,
    А я тогда здесь свой вопросик оставлю. Завтра итп у меня интернета может и не быть.

    Это вот тоже большая проблема, что не выкладывают на торрентах одновременно 2 аудиодороги в раздаче. Одну с дубляжом на русский (для плохо или медленно читающих тексты-субтитры, и кому достаточно актерского мастерства любимчиков и прочих только на картинке), а вторую оригинальную, с субтитрами (для слабослышащих или для принципиально предпочитающих оригинальную озвучку) . Все время какие-то диспуты, что то одного, то другого варианта для просмотра потенциальным зрителям не хватает, как я заметила. Что думаете? Или это так технически сложно — сразу 2 варианта смонтировать? Спрашиваю, вдруг кто-то в курсе тех моментов всех этих релизов с переводом.

    1+

  • Август 23, 2017 в 12:42 пп
    Permalink

    Pol написал(а):

    А по времени это примерно когда случится?

    Часов в 10-11 по Москве :-).

    1+

  • Август 23, 2017 в 12:38 пп
    Permalink

    А по времени это примерно когда случится?

    1+

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *