Snehithuda / Друг. Рецензия Idili’и
Посмотрела! Мамочки, такого винегрета у меня давно в голове не было. Так ждала когда же он скачается уже, стала смотреть и первую половину едва дотянула, если бы не перевод не досмотрела бы и не увидела, чем всё закончилось. Шутки плоские, ситуации глупые, натуральные повторялки других фильмов, куча похотливых лиц, подумала всё, терпенья не хватит, но через кадр читаю субтитры и интересно становится, ведь столько родных слов типа «звездулей», «печенюшки»,» шуруй» я давно не слышала собранных вместе…. Но про перевод позже.
Хочу сказать что во второй половине у меня началась истерика, во — первых отец (Нассер), как я полюбила его дедушку в Athadu и папу в Pokiri также возненавидела этот образ в этом фильме!. Ну, как же можно быть таким бесчувственным деспотом по отношению к своей дочери!!! Столько мучений, потому что папе взбрело её выдать в срочном порядке замуж? Я понимаю, конечно, что вся киноиндустрия в Индии накрылась бы медным тазом если бы не ситуация с браками по договорённости и любовью… в России вот женись на ком хочешь, но и страстей таких не найдёшь…. Возвращаясь к папе, возмущалась сидела всю вторую половину фильма… потом стала реветь в три ручья вместе с Мадхави, в конце когда увидела охранника в одеяле — и всё клиника на лицо (палата №6, заходите ). Ну ведь понимаю, что все примитивно отснято, да почему же это так действует на чувства — для меня загадка! Развернули душу, порезали на кусочки, отбили молотком и засунули обратно!
Теперь о переводе, это просто высший класс! Вот ощущения что происходит где-то в соседнем дворе, а не в далёкой Индии. По всем правилам теории перевода, абсолютно точно адаптирован для русского зрителя. На все 5 +. Я помню яркий пример, который привёл наш преподаватель на первом уроке теории перевода. Где-то 50 лет назад Никита Хрущов на заседании ООН снял с ноги ботинок и многозначительно шлёпнув им о трибуну произнёс незабвенную фразу:»Я покажу вам Кузькину мать…» Как вы думаете перевёл её переводчик…. » I»l show you the mother of Kuzka…» — пример того что нужно передавать суть и смысл фразы. а не слова лишь… и передать так, чтобы осталось то же впечатление, что и у носителей языка… Вот в переводе этого фильма вся ироничнось и игривость фильма в большей степени передана уникальными русскими идиомами, типа «настучу по гриве». А когда в сцене традиционного праздника в семье все танцевали и пели с радостными лицами :»Он украл масло, пакость наделал, сари украл и весь дом наш уделал…» улёт, я сползла со стула.
Нани — молодец, очень уверенно. Да в общем хорошо получилось, просто мне трудно судить о нём по одному фильму, но симпатяга парень, танцует отлично, посмотреть бы его в другой роли, какой-нибудь более осмысленной, но так понравился.
Мадхави — симпатичная, черноглазенькая, неплохо сыграла, мне они вообще показались на равных. Возможно большая часть успеха актёров зависит от роли и режиссёра, но даже здесь видно что очень естественно вела себя, не было наигранности. Молодец!.
Брахманадам: привет ему снова! Но сказать чтобы сильно насмешил — не скажу, вот Нараяна, тот что играл охранника класс. В этот раз он уморительный!
Очень понравилась песенка про птичку, когда Нани пытался заставить Мадхави улыбнуться!
В общем, что сказать, если вы заскучали… работа, рутина, эмоциональная трясина (вот понесло…) и любите южные фильмы… то смотрите ОТ НАЧАЛА И ДО КОНЦА и только в этом переводе и будет полный винегрет эмоций! На все 100%.